Arnzt, R., & Picht, H. (1991). Studien zu Sprache und Technik. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag.
Bowker, L., & Hawkins, S. (2006). Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology 12(1), 79-110.
Budin, G. (2006). Kommunikation in Netzwerken. In T. Pellegrini & A. Blumauer (Hrsg.), Semantic Web: Wege zur vernetzten Wissensgesellschaft (S. 453-467). Berlin/Heidelberg: Springer-Verlag.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Chesterman, A. (2010). Vertaalstrategieën: een classificatie. In T. Naaijkens, C. Koster, H.
Bloemen & C. Meijer (Hrsg.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. (S. 153-172). Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.
Daille, B. (2005). Variations and application-oriented terminology engineering. Terminology 11(1), 181-197.
De Mauro, T. (1967). Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale. Édition critique. Paris: Payot.
Duden (2015). Morphem. Abgerufen von http://www.duden.de/rechtschreibung/Morphem.
Erauw, A. (2016). Cultureel-erfgoedterminologie. Een vergelijkende studie tussen en aanvulling van IATE en de AAT-Ned [Unpublizierte Masterarbeit]. Antwerpen: KU Leuven.
EuroVoc (2016). EuroVoc, mehrsprachiger Thesaurus der Europäischen Union. Abgerufen von http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=de
EWG-Rat (1958). Verordnung Nr. 1 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft. Brüssel: Rat der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft.
Faber, P. (2012). Introduction. In P. Faber (Hrsg.), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (S. 1-5). Berlin/Boston: de Gruyter.
Faber, P., & Rodriguez, C. (2012). Terminology and specialized language. In P. Faber (Hrsg.) A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (S. 9- 31). Berlin/Boston: de Gruyter.
Felber, H., & Budin, G. (1989). Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Fernàndez-Silva, S., & Kerremans, K. (2011). Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study. Translators’ Journal, 56(2), 318-335.
Fontenelle, T. (2011). Terminological activities at the Translation Centre for the Bodies of the European Union. In T. Kruyt, E. Ruijsendaal, W. Martin & H. van der Vliet (Hrsg.), Terminology for Europeans (and beyond): Proceedings of the International Symposium on Terminology Service Centres (S. 17-23). Gent: Academia Press.
Freixa, J. (2006). Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology, 12(1), 51-77.
GD Übersetzung. (2015). IATE Handbook. Brüssel/Luxemburg: Europäische Union.
ISO (2016). ISO/TC 37 Terminology and other language and content resources. Abgerufen von http://www.iso.org/iso/home/standards_development/
ISO 704. (2009). Terminology work - Principles and methods. Genf: International Organization for Standardization.
ISO 1087-1. (2000). Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. Genf: International Organization for Standardization.
Jansen, S. (2005). Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kerremans, K. (2011). Vertalingen van terminologische varianten: een vergelijkende studie. In E. Ruijsendaal & C. Wermuth (Hrsg.), TiNT-dag 2010 (S. 47-69). Gent: Academia Press.
Kerremans, K. (2014). Terminological variation in multilingual Europe. The case of English environmental terminology translated into Dutch and French [Unpublizierte Dissertation]. Brüssel: Vrije Universiteit Brussel.
Kerremans, K., De Baer, P., & Temmerman, R. (2010). Competency-based job descriptions and termontography. The case of terminological variation. In M. Thelen & F. Steurs (Hrsg.), Terminology in Everyday Life (S. 181-193). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES) (2002). Empfehlungen für die Terminologiearbeit. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei.
León-Araúz, P., & Faber, P. (2014). Context and Terminology in the Multilingual Semantic Web. In P. Buitelar & Philipp Cimiano (Hrsg.), Towards the Multilingual Semantic Web (S. 31-47). Berlin/Heidelberg: Springer-Verlag.
Liimatainen, A. (2008). Untersuchungen zur Fachsprache der Ökologie und des Umweltschutzes im Deutschen und Finnischen. Bezeichnungsvarianten unter einem geschichtlichen, lexikografischen, morphologischen und linguistisch-pragmatischen Aspekt. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Magris, M. (2012). Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie. The Journal of Specialised Translation, 18, 160-174.
Mayer, F. (1998). Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Mayer, F. (2009). Terminologielehre und Terminologiemanagement. In F. Mayer & U. Seewald-Heeg (Hrsg.), Terminologiemanagement: von der Theorie zur Praxis (S. 12-26). Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).
Onysko, A. (2007). Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Radden, G., & Kövecses, Z. (1999). Towards a theory of Metonymy. In K.-U. Panther & G. Radden (Hrsg.), Metonymy in Language & Thought (S. 17-60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sambre, P., & Wermuth, C. (2008). A UML causal ontology for medical instrumentality. TKE2008. Copenhagen Business School (Frederiksberg), 18-21 August 2008.
Sambre, P., & Wermuth, C. (2010). Instrumentality in cognitive concept modeling. In F. Steurs, M. Thelen (Hrsg.), Terminology in everyday life (S. 231-252). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sambre, P., & Wermuth, C. (2015). Associative relations and instrumentality in causality. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Hrsg.), Handbook of terminology (Vol. 1) (S. 99-125). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sambre, P., Wermuth, C., & Kockaert, H. (2015). The time factor as an associative concept relation in modelling post-liver transplant management complications. In P. Faber & T. Poibeau (Hrsg.), Terminology and Artificial Intelligence (TIA 2015): Proceedings of the conference. Granada, Spanien, 5-6 November 2015, 107-114.
Schmitz, K.-D. (1996). Verwaltung sprachlicher Einheiten in Terminologieverwaltungssystemen. In A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft in Umbruch (S. 179-208). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Schmitz, K.-D. (2006). Wörterbuch, Thesaurus, Terminologie, Ontologie: Was tragen
Terminologiewissenschaft und Informationswissenschaft zur Wissensordnung bei? In I. Harms, H.-D. Luckhardt & H. W. Giessen (Hrsg.), Information und Sprache: Beiträge zu Informationswissenschaft, Computerlinguistik, Bibliothekswesen und verwandten Fächern (S. 129-137). München: K. G. Saur Verlag.
Steurs, F., De Wachter, K., & De Malsche, E. (2015). Terminology tools. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Hrsg.), Handbook of Terminology (Vol.1) (S. 222-228). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stolze, R. (2009). Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank und Timme-Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: the sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Warburton, K. (2015). Managing terminology in commercial environments. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Hrsg.), Handbook of Terminology (Vol.1) (S. 360-392). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wüster, E. (1991). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag.