Ahn, J., & La Ferle, C. (2008). Enhancing recall and recognition for brand names and body copy: A mixed-language approach. Journal of Advertising, 37(3), 107–117.
Alm, C. O. (2003). English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes, 22(2), 143-158.
Bhatia, K., & Ritchie, W. C. (2004). Bilingualism in the global media and advertising. In K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 513–546). Oxford: Blackwell Publishing.
Börjesson, M. (2013). Swedes’ Understanding of Printed Ads in English: A Study of How Well Swedish Adults Understand the Message of Printed Ads in English. [masterproef]. Halmstad: Halmstad University, School of Humanities.
Diaz-Cintas, J., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 441-445). Amsterdam: John Benjamins.
Cui, G., Yang, X., Wang, H., & Liu, H. (2012). Culturally incongruent messages in international advertising. International Journal of Advertising, 31(2), 355-376.
D’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & Van Rensbergen, J. (1991). Watching subtitled television: Automatic reading behaviour. Communication Research, 18(5), 650–666.
d'Ydewalle, G., & De Bruycker, W. (2007). Eye movements of children and adults while reading television subtitles. European Psychologist, 12(3), 196-205.
Eastman, C. M., & Stein, R. F. (1993). Language display: Authenticating claims to social identity. Journal of Multicultural and Multilingual Development, 14(3), 187–202.
Gerritsen, M., Korzilius, H. P. L. M., van Meurs, W. F. J., & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: Not understood and not appreciated. Journal of advertising research, 40(4), 17-31.
Gerritsen, M., Nickerson, C., van Hooft, A., van Meurs, F., Korzilius, H., Nederstigt, U., & Crijns, R. (2010). English in product advertisements in non-English-speaking countries in Western Europe: Product image and comprehension of the text. Journal of Global Marketing, 23(4), 349-365.
Gerritsen, M., Nickerson, C., Van Hooft, A., Van Meurs, F., Nederstigt, U., Starren, M., & Crijns, R. (2007). English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes, 26(3), 291-315.
Hendriks, S., & Hendriks, S. (2015). A study into the attitudes towards and the comprehension of the English used in Dutch TV commercials. [masterproef]. Utrecht: Utrecht University.
Hornikx, J. (06/11/2015). Accenten in commercials: werken ze?. [Blog post]. Retrieved from:
http://www.swocc.nl/kennisbank-item/accenten-in-commercials-werken-ze/
Hornikx, J. (2015). Non-nativeness in communication: Use and effects of foreign languages in advertising. Dutch Journal of Applied Linguistics, 4(1), 1-5.
Hornikx, J., & Mulder, E. (2015a). The curiosity-evoking capacity of foreign languages in advertising. Dutch Journal of Applied Linguistics, 4(1), 59-66.
Hornikx, J., & O'Keefe, D. J. (2009). Adapting consumer advertising appeals to cultural values. Communication yearbook, 33, 39-71.
Hornikx, J., & van Meurs, F. (2015b). Foreign language display in advertising from a psycholinguistic and sociolinguistic perspective: A review and research agenda. In A. DeMarco (Eds.), Analyzing the Cultural Diversity of Consumers in the Global Marketplace (pp. 299-319). Hershey PA: Business Science Reference.
Hornikx, J., Van Meurs, F. van, & Hof, R.-J. (2013). The effectiveness of foreign-language display in advertising for congruent versus incongruent products. Journal of International Consumer Marketing, 25(3), 152-165.
Hornikx, J., Van Meurs, F., & De Boer, A. (2010). English or a local language in advertising? The appreciation of easy and difficult English slogans in the Netherlands. Journal of Business Communication, 47(2), 169–188.
Kilborn, R. (1993). Speak my language': Current attitudes to television subtitling and dubbing. Media culture and society, 15(4), 641-641.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Krishna, A., & Ahluwalia, R. (2008). Language choice in advertising to bilinguals: Asymmetric effects for multinationals versus local firms. Journal of Consumer Research, 35(4), 692–705.
Lafferty, B. A., Goldsmith, R. E., & Newell, S. J. (2002). The dual credibility model: The influence of corporate and endorser credibility on attitudes and purchase intentions. Journal of Marketing Theory and Practice, 10(3), 1-12.
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior Research Methods, 44(2), 325-343.
Luna, D., & Peracchio, L. A. (2002). “Where there is a will …”: Motivation as a moderator of language processing by bilingual consumers. Psychology and Marketing, 19(7-8), 573–593.
Luyken, G., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, European Institute for the Media.
Madden, T. J., Allen, C. T., & Twible, J. L. (1988). Attitude toward the Ad: An Assessment of Diverse Measurement Indices under Different Processing" Sets". Journal of marketing research, 25(3), 242-252.
Micu, C.M., & Coulter, R.A. (2010). Advertising in English in nonnative English-speaking markets: The effect of language and self/referencing in Romania on ad attitudes. Journal of East-West Business, 16(1), 67–84.
Nickerson, C., & Camiciottoli, B. C. (2013). Business English as a Lingua Franca in Advertising Texts in the Arabian Gulf Analyzing the Attitudes of the Emirati Community. Journal of Business and Technical Communication, 27(3), 329-352.
Pagani, M., Goldsmith, R., & Perracchio, A. (2015). Standardization vs. adaptation: consumer reaction to TV ads containing subtitled or English dubbed ads. International Journal of Advertising, 34(4), 702-714.
Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives, 23(1), 1-21.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13(3), 243-272.
Petrof, J. (1990). L’utilisation des langues étrangères comme moyen d’augmenter l’efficacité de la publicité: Une approche expérimentale. Recherche et Applications en Marketing, 5(2), 1–16.
Pieters, R., & van Raaij, F. (1992). Reclamewerking. Leiden: Stenfert Kroese.
Piller, I. (2000). Multilingualism and the modes of TV advertising. In F. Ungerer (Eds.), Media texts: Past and present (pp. 263–279). Amsterdam: John Benjamins.
Planken, B., van Meurs, F., & Radlinska, A. (2010). The effects of the use of English in Polish product advertisements: Implications for English for business purposes. English for Specific Purposes, 29(4), 225-242.
Raedts, M., & Dupré, N. (2015). De doeltreffendheid van een Italiaanse versus Nederlandse slagzin in een Italiaanse wijnreclame. Dutch Journal of Applied Linguistics, 4(1), 39-57.
Raedts, M., Dupré, N., Hendrickx, J., & Debrauwere, S. (2015). English in television commercials in Belgium, France, Italy, the Netherlands and Spain. World Englishes, 34(4), 576-599.
Ruellot, V. (2011). English in French print advertising from 1999 to 2007. World Englishes, 30(1), 5-20.
Steur, S. D. (2015). Perspectives on the quality of English language proficiency. An explorative account of six Western European countries.[masterproef]. Leiden: Leiden, University, Faculty of Humanities.
Teng, L. & Laroche, M. (2006). Interactive effects of appeals, arguments, and competition across North American and Chinese cultures. Journal of International Marketing, 14(4), 110–128.
Whitelock, J., & Rey, J. C. (1998). Cross-cultural advertising in Europe: an empirical survey of television advertising in France and the UK. International Marketing Review, 15(4), 257-276.
Wissmath, B., Weibel, D., & Groner, R. (2009). Dubbing or subtitling? Effects on spatial presence, transportation, flow, and enjoyment. Journal of Media Psychology, 21(3), 114-125.