1 Literatuurlijst
Absillis, Kevin en Annelies van Uytsel (2005). Een kleine uitgeverij van stand: fondslijst Uitgeverij A. Manteau - Les éditions Lumière, 1956-1970. Antwerpen: Universiteit Antwerpen, L.P. Boon-Documentatiecentrum.
Absillis, Kevin (2007). “De slechte boeken van madame Manteau”. Kevin Absillis & Katrien Jacobs (red). Van Hugo Claus tot hoelahoep. Vlaanderen in beweging, 1950-1960. Antwerpen: Garant, 159-175.
Albin, Veronica (2005). “On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans”. Translation Journal 9(3), online at http://accurapid.com/journal/33censorship1.htm.
Anoniem (1928). “Benito bestaat niet meer”. Het Vaderland, 5 december 1928.
Anoniem (1933). “Italiaansch schrijver wegens anti-fascistische actie gearresteerd”. Het Vaderland, 12 oktober 1933.
Anoniem (1940). “De letterkunde in fascistisch Italië”. Het Vaderland, 10 april 1940.
Anoniem (1957). “Curzio Malaparte overleden”. Het Laatste Nieuws, 20 juli 1957.
Anoniem (1959). “Het boek vandaag”. NRC Handelsblad, 2 juni 1959.
Anthierens, Johan (1998). “Ik ben een kameleon. Portret van de 87-jarige Angèle Manteau”. De Morgen, 31 oktober 1998.
Bakker, Rudolf (1979). “Kurt-Erich Suckert of: de mondo-cane van Malaparte”. Maatstaf 27( 8/9), 40-90.
Bokor, Gabe (1994). “Ethics for translators and translation businesses”. Deanna L. Hammond (red.) (1994). Professional issues for translators and interpreters. Amsterdam-Philadelphia, 99-106.
Boon, Louis Paul (1948). “Kaputt”. De Vlaamse Gids 11, 56-60.
Bruinsma, Ernst (2005). Kwaliteit als credo. Een geschiedenis van uitgeverij Manteau (1938-1953). Antwerpen-Amsterdam: Meulenhoff-Manteau.
Bruinsma, Ernst en Jan Stuyck (2000). Literaire kwaliteit was de enige norm. Fondslijst uitgeverij A. Manteau / Les Editions Lumières 1938-1955. Wilrijk: Universiteit Antwerpen.
Brunette, Louise (2002). “Normes et censure: ne pas confondre”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 15 (2), 223-233.
Buiter-Hamel, Joosje et al. (1998). Ethiek: basisboek. Groningen: Wolters-Noordhoff.
Cecchi, Emilio en Natalino Sapegno (1987). Storia della letteratura italiana. Milaan : Garzanti.
Chesterman, Andrew (2001). “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7(2), 139-155.
Cione, Edmondo (1950). Napoli e Malaparte. Napels: Pellerano.
Dorrestein, Renate (2000). Het geheim van de schrijver. Amsterdam: Contact.
Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.
Falqui, Enrico (1950). “Conti con Malaparte”. Tempo 14 februari 1950.
Fawcett, Peter (1995). “Translation and Power Play”. The Translator 1(2), 177-192.
Godard, Barbara (2001). “L' éthique du traduire: Antoine Berman et le 'virage éthique' en traduction”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 14(2), 49-82.
Gouanvic, Jean-Marc (2001). “Ethos, Ethics end Translation: Toward a Community of Destinies”. The Translator 7(2), 203-213.
Grana, Gianni (1973). Malaparte. Florence: La Nuova Italia.
Grana, Gianni (red) (1991). Malaparte scrittore d’Europa. Milaan-Prato: Marzorati.
Guerri, Giordano Bruno (1991). L’Arcitaliano. Vita di Curzio Malaparte. Milaan: Leonardo.
Heumakers, Arnold (2000). “De stijl moet blijven resoneren”. NRC-Handelsblad, 12 mei 2000.
Keratsa, Antonia (2005). “Translation and Censorhip in European Environments”. Translation Journal 9(3), online at http://accurapid.com/journal/33censorship.htm.
Levèvere, André (1983). “Report”. Anna Lilova (red). Translation in Foreign Language Teaching. Paris: Unesco, 18-28.
Koller, Werner (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle.
Malaparte, Curzio (1944). Kaputt. Napels: Casella.
Malaparte, Curzio (1948). Kaputt. Brussel: Manteau.
Malaparte, Curzio (1949a). La Pelle: storia e racconto. Rome-Milaan: Aria d’Italia.
Malaparte, Curzio (1949b). La Peau. Parijs : Denoël.
Malaparte, Curzio (1963). De huid. Brussel: Manteau.
Malaparte, Curzio (1966). Diario di uno straniero a Parigi. Florence: Vallecchi.
Malaparte, Curzio (1987). Techniek van de staatsgreep. Antwerpen-Amsterdam: Manteau.
Manteau, Angèle (2000). Ja, maar mevrouw, deze schijven Nederlands. Een uitgeefster aan het woord over het boekenvak. Antwerpen: De Standaard.
Mcalester, Gerard (2003). “A comment on translation ethics and education”. Gunilla Anderman (red). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon, 225-227.
Medjira, Nassima El (2001). “Fidélité en traduction ou l’éternel souci des traducteurs”. Translation journal 5(4), 22-28.
Merkle, Denise (red) (2002). “Censure et traduction dans le monde occidental”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 15(2), 9-18.
Nord, Christiane (2001). “Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point”. The Translator 7(2), 185-203.
Novella, René (1994). Mi scriveva Malaparte. Florence: Shakespeare & Co.
Pergnier, Maurice (1990). “Comment dénaturer une traduction”. Meta 35(1), 219-225.
Poorten, Firmin Van der (1949). “Een wreed en vrolijk oorlogsboek”. Nieuwe Stemmen 5(4), 66-68.
Pym, Anthony (2001). “The return to Ethics in Translation Studies”. The Translator 7(2), 129-139.
Pym, Anthony (1997). Pour une éthique du traducteur. Arras : Artois presses université.
Reiss, Katkarina & Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rooy, Ronald De (2005). “Europa ligt aan diggelen”. Trouw, 16 juli 2005.
Rynck, Patrick De (2006). “Ken uw verboden klassieken”. De Morgen, 27 december 2006.
Rundle, Christopher (2000). “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. Mona Baker (red). The Translator 6(1), 67-86.
Schäffner, Christina (red) (1999). Translation and norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Schifano, Jean-Noël (1991). Napoli e ‘La Pelle’. Gianni Grana (red). Malaparte scrittore d’Europa. Milaan-Prato: Marzorati, 1991.
Schmitz, John Rober (1998). “Suppression of references to sex and body functions in the brazilian and portugese translations of J.D. Salinger’s The catcher in the rye”. Meta 43(2), online at http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n2/004046ar.pdf.
Seghers, Greta (1992). Het eigenzinnige leven van Angèle Manteau. Amsterdam: Prometheus.
Simons Ludo (1987). Geschiedenis van de uitgeverij in Vlaanderen. Deel II, de twintigste eeuw. Tielt-Weesp: Lannoo.
Sturge, Kate (1999). “A danger and a veiled attack. Translating into Nazi Germany”. Jean Boase-Beier (red) (1999). The practices of Literary translation. Constraints and creativity. Manchester: St-Jerome, 135-146.
Tamburi, Orfeo (1980). Malaparte come me. Milaan: Editoriale Nuova.
Thompson, David (2003). “Patriot Games: Translation, Censorship and the Representation of Modern-Day Spain”. TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 15. Online at http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/thompson15.htm.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele (2003). “Children’s Literature and Translation Under
the East German Regime”. Meta 48(1), 241-249.
Van Dale (1992). Groot woordenboek der Nederlandse taal. 12de herz. druk o.I.v. G. Geerts en H. Heestermans, 3 vol. Utrecht-Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Vegliani, Franco (1957). Malaparte. Milaan-Venetië: Guarnati.
Vegliani, Franco, Malaparte, Brussel – Den Haag, Manteau, 1958.
Venuti, Lawrence (1998). The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.
Weston, Martin (2003). “Meaning, Truth and Morality in Translation”. Gunilla Anderman en Margaret Rogers (red) (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 140-152.
Xiaoshu, Song & Cheng Dongming (2003). “Translation of Literary Style”. Translation journal 7(1), online at http://accurapid.com/journal/23style.htm.