Ahrens, B. (2005a). Analysing prosody in simultaneous interpreting: difficulties and possible solutions. The interpreters’ newsletter, 13, 1-14. Interpreting, 7:1, 51 – 76. Mobile booths for simultaneous interpretation. Geraadpleegd 04 mei 2011 via http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article81. Language and speech, 11, 156 – 159. Language and speech, 16, 3, 237 – 270. Language and Speech, 18, 3, 272 – 297. Language and Speech, 20, 116-126. Poemas de otros: pausa. Geraadpleegd 20 mei 2011 via http://www.literatura.us/benedetti/otros.html. Language and speech, 5, 215 – 220. Temporal variables in speech: studies in honour of Frieda Goldman-Eisler (pp. 85 – 90). The Hague: Mouton. The interpreters’ newsletter, 11, 63 - 85. The interpreting studies reader (pp.69-76). Londen: Routledge. Inference and anticipation in simultaneous interpreting. (pp. 11 – 25). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. The interpreting studies reader (pp. 266 - 277). Londen: Routledge. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27 – 55. Gevers Miek Master Tolken Frans – Spaans 153 Temporal variables in speech: studies in honour of Frieda Goldman-Eisler (pp.271 – 285). The Hague: Mouton. Temporal variables in speech: studies in honour of Frieda Goldman-Eisler (pp. 227 – 238). The Hague: Mouton. Language and speech. 25/1, 11-28. Efforts and models in interpreting and translation research (p. 63 – 82). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. The interpreting studies reader (pp. 69-76). Londen: Routledge. Onderzoek over de notities bij consecutief tolken: een casestudy. Ongepubliceerde bachelorpaper. Lessius Antwerpen.Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : presses universitaires de Lille. The interpreting studies reader (pp. 162 - 176). Londen: Routledge. Basic concepts and models for interpreter and translator traning (pp. 157 – 190). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Façons de parler. Paris: Les éitions de minuit. Language and speech, 1, 59 – 75. Language and Speech, 1, 226–231. Language and speech, 4, 232 – 7. Psycholinguistics: experiments in spontaneous speech (pp. 1 – 59). Londen: Academic press. The interpreting studies reader (pp. 69-76). Londen: Routledge. Language and speech, 15, 103 – 113. Gevers Miek Master Tolken Frans – Spaans 154 Temporal variables in speech: studies in honour of Frieda Goldman-Eisler (pp. 91 - 106). The Hague: Mouton. Onderzoeksmethoden. Amsterdam: Boom. http://www.mpi.nl/corpus/manuals/manual-elan.pdf. Language and speech, 8, 236 – 242. Language and speech, 9, 207 – 216. Temporal variables in speech: studies in honour of Frieda Goldman-Eisler (pp.199 - 206). The Hague: Mouton. Manuel de l’interprète: comment on devient interprète de conférences. Genève : Librairie de l’Université Georg. Linguistica Antverpiensia, 5, 121 – 134. Language and speech, 24 (2), 147 – 160. Language and speech, 26 (3), 203 – 214. Language and speech, 27 (4), 343 – 354. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Caractères fondamentaux du français: theorie (BAC 2). Lessius Antwerpen. The Interpreters’ Newsletter, 5, 13 – 21. META 46, 2, 394 – 409. Elan. Geraadpleegd 12 november 2010 via http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/. The interpreting studies reader (pp. 69-76). Londen: Routledge. La traduction simultanée: expérience et théorie. Parijs: lettres modernes. Gevers Miek Master Tolken Frans – Spaans 155 Meta, 44 (2), 260 – 267. Inleiding in de conversatieanalyse. Bussum: Coutinho. The interpreters’ newsletter, 10, 89-102. Interpreting in the 21st century. Challenges andopportunities (pp. 73 – 82). Amsterdan: John Benjamins Publishing Company. The interpreters’ newsletter, 13, 39 – 63. Language processing and simultaneous interpreting (p. 151 – 158). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. The interpreting studies reader (pp. 148 - 161). Londen: Routledge. Language processing and simultaneous interpreting (p. 107 - 131). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Taalunieversum: Woordenlijst Nederlandse Taal. Geraadpleegd tussen december en februari 2010 – 2011 via http://woordenlijst.org/zoek/. The interpreting studies reader (pp. 69-76). Londen: Routledge. Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies (pp.98 – 103). Clevedon: Multilingual Matters. The interpreting studies reader (pp. 69 – 76). Londen: Routledge. The interpreters’ newsletter, 12, 69 – 100. Introducing interpreting studies. Londen: Routledge. Interpreting, 8, 1, 25-43. Temporal variables in speech: studies in honour of Frieda Goldman-Eisler (pp. 263 - 270). The Hague: Mouton. Gevers Miek Master Tolken Frans – Spaans 156 Ortografía de la lengua española (p.88). Madrid: Espasa Calpe. Introduction to discourse studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Translators’ strategies and creativity (pp. 171 – 179). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Terminologie van het tolken. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Parijs: Lettres Modernes. Simultaneous interpretation : a cognitive-pragmatic analysis (pp. 25-31, 49 – 53, 244 – 248). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 23 – 26). Udine: Campanotto. The interpreters’ newsletter, 10, 103-127.
- Trouver la voix? Chercher l’oreille ! Geraadpleegd 18 februari 2011 via http://www.aiic.net/en/tips/voix/trottier.htm.
- The map: a beginners guide to doing research in translation studies. Mancherster: St. Jerome Publishing. Meta, 44 (2), 268 – 279.
- Ahrens, B. (2005). Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: a conceptual approach and its practical application.
- AIIC Technical & Health Committee (2011).
- Barik, H. C. (1968). On defining juncture pauses: A note on Boomer’s "Hesitation and grammatical encoding."
- Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data.
- Barik, H.C. (1975). Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data.
- Barik, H.C. (1977). Cross-linguistic study of temporal characteristics of different types of speech materials.
- Benedetti, M. (1973 – 1974).
- Boomer, D. S. & Dittmann A. T. (1962). Hesitation pauses and juncture pauses in speech.
- Butcher, A. (1980). Pause and syntactic structure. In: H. Dechert & M. Raupach (Eds.),
- Cecot, M. (2001). Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters’ performances.
- Chernov, G.V. (1979/2002). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Chernov, G.V. (2004).
- Dam, H. V. (1998/2002). Lexical similarity vs. lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study of form-baserd vs. meaning-based interpreting. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: the effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting.
- Dechert, H. (1980). Pauses and intonation as indicators of verbal planning in second-language speech productions: two examples form a case study. In: H. Dechert & M. Raupach (Eds.),
- Drommel, R. H. (1980). Toward a subcategorization of speech pauses. In. H. Dechert & M. Raupach (Eds.),
- Duez, D. (1982). Silent and non-silent pauses in three speech styles.
- Gambier (2004). Stratégies et tactiques en traduction et interpretation. In : G. Hansen, A. Chesterman & Gerzymisch-Arbogast,
- Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Gevers, M. (2010).
- Gile, D. (1995).
- Gile, D. (1997/2002). Conference interpreting as a cognitive management problem. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Gile, D. (2009).
- Goffman, E. (1981).
- Goldman-Eisler, F. (1958). Speech analysis and mental processes.
- Goldman-Eisler, F (1958). The predictability of words in context and the length of pauses in speech.
- Goldman-Eisler, F. (1961). The distribution of pauses in speech.
- Goldman-Eisler, F. (1968).
- Goldman-Eisler, F. (1972/2002). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Goldman-Eisler, F. (1972). Pauses, clauses, sentences.
- Grosjean, F. (1980). Linguistic structures and performance structure: studies in pause distribution. In: H. Dechert & M. Raupach (Eds.),
- Hart, H. ‘t, Boeije, H., Hox, J. (2006).
- Hellwig, B. (2010). ELAN – Linguistic annotator. Version 4.0.0. Geraadpleegd 12 november 2010 via
- Henderson, A., Goldman-Eisler, F. & Skarbek, A. (1965). Temporal patterns of cognitive activity and breath control in speech.
- Henderson, A., Goldman-Eisler, F. & Skarbek, A. (1966). Sequential temporal patterns in spontaneous speech.
- Henderson, A. (1980). Juncture pause and intonation fall and the perceptual segmentation of speech. In: H. Dechert & M. Raupach (Eds.),
- Herbert, J. (1952).
- Hertog, E., Van Gucht, J. & de Bontridder, L. (2006). Musings on methodology.
- Hieke, A. E. (1981). A content-processing view of hesitation phenomena.
- Hieke, A. E. (1983). The trouble with "articulatory" pauses.
- Hieke, A. E. (1984). Linking as a marker of fluent speech.
- Jones, R. (2002).
- Kockaert, H. (2008).
- Kurz, I. (1993). Conference interpretation: expectations of different user groups.
- Kurz, I. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user.
- Language Archiving Technology (2008).
- Lederer, M. (1977/2002). Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Lederer, M. (1981).
- Lee, T. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English to Korean.
- Mazeland, H. (2003).
- Mead, P. (2000). Control of pauses by trainee interpreters in their A and B language.
- Mead, P. (2002a). Exploring hesitation in consecutive interpreting : an empirical study. In G. Garzone & M. Viezzi (Red.),
- Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters’ fluency.
- Meyer, B. (2000). The computer-based transcription of simultaneous interpreting. In: D. Englund & H. Kenneth,
- Moser-Mercer (1994/2002). Process models in simultaneous interpretation. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Moser-Mercer (2000). Searching to define expertise in interpreting. In: D. Englund & H. Kenneth,
- Nederlandse Taalunie (2010-2011).
- Oléron, P. & Nanpon, H. (1965/2002). Research into simultaneous translation. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Orozco (2004). The clue to common research in translation and interpreting: methodology. In: C. Schäffner,
- Paneth, E. (1957/2002). An investigation into conference interpreting. In: F. Pöchhacker & M. Shlesinger,
- Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpreting.
- Pöchhacker (2004).
- Pradas Macías, M. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting : the role of silent pauses in fluency.
- Raupach, (1980). Temporal variables in first and second language speech production. In: H. Dechert & M. Raupach (Eds.),
- Real Academia Española (1999).
- Renkema, J. (2004).
- Riccardi, A. (1998). In A. Beylard-Ozeroff,
- Salaets, H., Segers, W. & Bloemen, H. (2008).
- Seleskovitch, D. (1968).
- Setton, R. (1999).
- Stenzl, C. (1989). From theory to practice and from practice to theory. In L. Gran & J. Dodds,
- Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpreting : a descriptive analysis.
- Trottier, A (1998 – 2000).
- William, C. & Chesterman, A. (2002).
- Yagi, S. (1999). Computational discourse analysis for interpretation.