Sources primaires
Alfred JARRY, Ubu roi (1896), Paris, Hatier, 2002.
Alfred JARRY, Ubu roi (1896), Paris, Flammarion, 1999.
Alfred JARRY, Uburleske, ingeleid en vertaald door Dolf Verspoor, Amsterdam, International Theatre & Film Books, 1993.
Pjeroo ROOBJEE, Ubu Koning, Gent, Nederlands Toneel Gent, 1987.
Sources secondaires
A) Ouvrages
Paul ARON, La Mémoire en Jeu: Une Histoire du Théâtre de Langue française en Belgique, Bruxelles, Théâtre National de la Communauté française de Belgique / La Lettre Volée, 1995, p.122.
Michel ARRIVÉ, Les langages de Jarry, essai de sémiotique littéraire, Paris, Klincksieck, 1972.
Tom BEHAN, Dario Fo : Revolutionary Theatre, Londres, Pluto Press, 2000, p. 1.
Henri BÉHAR, Le théâtre dada et surréaliste, Paris, Gallimard, 1979, 67-75.
Patrick BESNIER, Alfred Jarry, Paris, Fayard, 2005, p. 486.
Andrew CHESTERMAN, Memes of Translation, the spread of ideas in translating theory, Benjamins Translation Library, 22, Amsterdam, John Benjamins, 1997, p. 87-116.
Christian DELPORTE e.a., Dictionnaire d’histoire culturelle de la France contemporaine, Paris, Puf, coll. Quadrige dicos poche, 2010.
Nadia ETTAYEB, « Présentation et chronologie », in Alfred Jarry, Ubu roi (1896), Paris, Flammarion, 1999.
Eva HENNEMAN, Ubu en de deconstructie van een mythe, Gand, Faculté Littérature et Philosophie, 2010.
Aurélie GENDRAT, Connaissance d’une œuvre, Alfred Jarry: Ubu Roi, Paris, Bréal, 1999, p. 48.
Jacqueline HENRY, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003.
Anja KRANS, Vertraagd effect, Hedendaags theater in 1 inleiding en 18 interviews, Amsterdam, Theater Instituut Nederland, 2005, p. 5-8.
Arthur LANGEVELD, Vertalen wat er staat, Amsterdam, De Arbeiderspers, 1988, p. 135-138.
André LEFEVERE, Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, The Modern Language Association, 1992, p. 52.
Robert LEMM, Dolf Verspoor, in Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse letterkunde te Leiden 1997-1998, Leiden, Maatschappij de Nederlandse letterkunde, 1999, p. 181-189.
Jacques-Henry LEVESQUE, Alfred Jarry, Paris, Seghers, coll. Poètes d’aujourd’hui, 1967.
Octave MAUS, Trente Années de Lutte pour l’Art: 1884-1914, Bruxelles, Librairie L’oiseau Bleu, 1926, p.277.
Alois Maria NAGLER, A Source Book in Theatrical History, New York, Theatre Annual, 1952, p.335.
Johan PAS, Roobjee, een abc, Tielt, Lannoo, 2006.
Josette REY-DEBOVE et Alain REY, Le Petit Robert de la langue française : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Dictionnaires le Robert, 2006.
Szczęsna Klaudyna ROZHIN, « Translating the Unstranslatable, Edward Redliński’s ‘Cud Na Greenpoincie’ [‘Greenpoint Miracle’] in English », in Carole-Anne Upton, Moving Target, Theatre Translation and Cultural Relocation, Manchester, UK et Northampton MA, St. Jerome Publishing, 2000, p. 139-149.
Pierre SCHOENTJES & Caroline DE MULDER, La recherche en littérature française (XIX-XXI), Gand, Academia Press, 2007.
Roger SHATTUCK, The Banquet Years : The arts in France 1885-1918, New York, Doubleday & Company, 1961.
Frédérique TOUDOIRE-SURLAPIERRE, « Notes et dossier », in Alfred Jarry, Ubu roi (1896), Paris, Hatier, 2002.
Hans VAN DEN BERGH e.a., Facetten van vijftig jaar Nederlands toneel 1920-1970, Amsterdam, Mossault’s Uitgeverij NV, 1970, p. 179-184.
Rob VAN DER ZALM e.a., Hans Croiset, theatermaker, Amsterdam, Theater Instituut Nederland, 2005.
Phyllis ZATLIN, « Theatrical Translation and Film Adaptation : A Practitioner’s View », Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters LTD, 2005.
B) Articles
Roger ARTEEL, « Koe houdt publiek eventjes wakker », Knack, 10 juin 1987.
Ben BOS, « Gesprek met Dolf Verspoor », De Nieuwe Linie, 1 augustus 1964, p. 12-13.
Maria CONSTANTINOU, « Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de ‘La Cantatrice chauve’ d’Ionesco en grec », Linguistica Antverpiensia, 9, 2010, p. 151-171.
Jean DEPAYE, « Rataillon au Palais des Beaux-Arts », Face à Main, 30 janvier 1932.
Eugène DEMOLDER, « Le Surmâle », L’Art Moderne, vol. 22, n° 28, 13 juillet 1902, p. 235.
Charles DESBONNETS, « Les Débuts de Rataillon », Midi, 4 novembre 1930.
Jan D’HAESE, « Ubu Koning », ‘t Pallieterke, 5 juin 1987.
Ber HULSING, « Uburleske », De Waarheid, 18 mai 1965, p. 2.
Hugo MEERT, « NTG-Ubu is burlesk theaterfeest », Het Laatste Nieuws, 2 juin 1987
Robert MERGET, « Au Rataillon: Ubu-Roi de Jarry », Revue Nationale, mars 1932.
Max NORD, « Een sterke trouw aan hartstocht », Vrij Nederland, 17 décembre 1994, p. 103.
Jean Pierre RAWIE, « Edelmannen op de veertien regels », NRC Handelsblad, 14 juin 1996.
Nico Scheepmaker, « De verdienstelijke vertaler en zijn verdienste », Kunst van Nu, 11, 1964, p. 11.
Fred SIX, «Ubu Koning, zot schouwspel », De Standaard, 6 juin 1987.
Matthijs VAN NIEUWKERK, « Dolf Verspoor, Gedichten van Quevedo », Het Parool, 8 août 1992.
T.D.-R.D.S., « Titre inconnu », De Gazet van Antwerpen, 6 juin 1987.
P. v. M. , « Dolf Verspoor », De toneelkijker, 20 septembre 1962.
J.R.V., « De kunst van het vertalen geëerd, Dolf Verspoor onderscheiden », De Standaard, 8 février 1958.
« De Dolle Jaren in België: 1920-1930 » (catalogue d’exposition), Bruxelles, Galerie ASLK, 29 octobre 1981 – 24 janvier 1982, p. 61.
« Er bestaat geen absolute voorstelling », De Gentenaar, 27 mai 1987.
« Le Jeune Théâtre », L’Etoile Belge, 30 octobre 1930.
« La Messaline d’Alfred Jarry », L’Art Moderne, vol. 21, n° 17, 28 avril 1901, p.148.
« Visuele beeldencarrousel met flarden gezonde gekte », Het Volk, 1 juin 1987.
« Ubu-Roi à Molenbeek Saint-Jean », Arlequin, 27 décembre 1930.
C) Sources électroniques
i. Sites
www.roobjee.be
http://www.theaterinstituut.nl/
www.vti.be
ii. Articles consultés sur Internet
Frank BEKE, « Pjeroo Roobjee », Literair Gent, 18 mars 2008, Consulté sur Internet, date de la consultation : 4 avril 2013.
(http://www.literair.gent.be/html/lexicondetail.asp?ID=5&AID=506&l=D)
Jan DE GROOT, « Opvoering Uburleske een gebeurtenis ! », Utrechts Nieuwsblad, 9 novembre 1964, p. 5. Consulté sur Internet, date de la consultation 25 avril 2013. (http://www.hetutrechtsarchief.nl/collectie/kranten/un/1964/1109)
Laurence LIBAN, « Saperlopipette ! », L’Express, 26 novembre 1998, Consulté sur Internet, date de la consultation : 9 avril 2013.(http://www.lexpress.fr/informations/saperlopipette_631320.html?xtmc=gildas_bourdet&xtcr=15)
Janine PONTY, « La France, destination privilégiée des migrations venues des territoires de la Pologne aux XIXe et XXe siècles », Cité nationale de l’Histoire de l’Immigration, mars 2011, p. 2. Consulté sur Internet, date de la consultation : 11 février 2013.
(http://www.histoire-immigration.fr/musee/expositions-temporaires/polonia-des-polonais-en-france-depuis-1830/la-france-destination-privilegiee)
Fabio REGATTIN, « Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique », L’annuaire théâtral : revue québécoise d’études théâtrales, 36, automne 2004, p. 156-171, Consulté sur Internet, date de la consultation : 27 mars 2013.
(http://id.erudit.org/iderudit/041584ar)
Menno ter Braak,Verzameld werk deel 4, Amsterdam, G.A. van Oorschot, 1951, p. 547-549. Consulté sur Internet, date de la consultation : 28 avril 2013, p. 547-549.
(http://www.dbnl.org/tekst/braa002verz04_01/braa002verz04_01_0076.php)
« Franse wereldpremière van Londense groep in Haagse schouwburg », Den Haag Centraal, jaargang 7 nummer 298, 25 janvier 2013, p. 2. Consulté sur Internet, date de la consultation 25 avril 2013.
(http://web53100.aveqimedia.nl/aveqcmsResources/uploadedFiles/denhaagcentraal/130131123632-9bd8c851c70a411db3f0bac8c7c5d105;510a6549066f3.pdf)
« Jaarclub Unitas, Ubu Roi », Utrechts Nieuwsblad, 22 mars 1933, p. 11. Consulté sur Internet, date de la consultation 29 avril 2013.
(http://kranten.hetutrechtsarchief.nl/gedruktmateriaal/detail.aspx?nn=6&containerid=-1&jbcid=845811783&db_id=845850149&jaarboekjeindex=20&navigatie=detail&pagina=2)