ArabGlobe
2007 Les 2: Klinkers. [En ligne]. http://www.arabglobe.com/details.php?image_id=2
[12.04.2009].
Ardjoum, S.
Mars 2002 Entretien avec Mehdi Charef. [En ligne].
http://www.fluctuat.net/cinema/interview/charef.htm [09.03.2009].
Arregui Barragán, N.
2009 Témoignage d’une expérience didactique en traduction littéraire.
Synergies Espagne, nr. 2, p. 191-200.
Ballard, M.
2001 Le nom propre en traduction. Paris: Ophrys.
Begag, A.
1999 Écritures marginales en France: être écrivain d’origine maghrébine. Tangence, nr. 59,p.62-76.
Benaïssa, A. & Ponchelet, S.
1990 Née en France. Histoire d’une jeune beur. Paris: Payot. 139 p.
Boery, F.
2003 Etude de la langue des jeunes, un phénomène : le verlan. Mémoire non publié,
Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Bogaards, P.
2001 Van Dale Groot Woordenboek Frans – Nederlands.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Boon, T. Den & Geeraerts, D.
2005 Groot Woordenboek van de Nederlandse taal. 14ième édition.
Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Caradec, F.
1989 N’ayons pas peur des mots. Dictionnaire du français argotique et populaire.
2e édition. Paris: Larousse.
Carlier, S.
2006 Le gone du Chaâba. Traduction des pages 163 à 220 et commentaire.
Mémoire non publié, Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Cellard, J., & Rey, A.
1991 Dictionnaire du français non conventionnel. 2e édition. Paris: Hachette.
Charef, M.
1983 Le thé au harem d’Archi Ahmed. Paris: Mercure de France. 183 p.
Charef, M.
1986 De wet van Archi Ahmed. Baarn: Ambo/Novib. 124 p. [Traduit par Jan van den Brink].
Charef, M.
1989 Tea in the harem. London: Serpent’s Tail. [Traduit par Ed Emery]. [En ligne]. http://books.google.be/books?id=d7VcAAAAMAAJ&dq=%22tea+in+the+harem%22&… [14.04.2009].
Chaulet Achour, C.
2005 Banlieue et littérature. [En ligne]. http://christianeachour.net/Thematique%20Banlieue%20et%20Litterature.php
[30.03.2009].
De Neve, T.
2008 Le verlan : plus qu’un simple jeu linguistique. Analyse sociolinguistique du langage des jeunes banlieusards en France. Mémoire non publié, Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Desplanques, F.
1991 Quand les Beurs prennent la plume. Revue Européenne des Migrations Internationales. Vol. 7, nr. 3, p. 139-152.
Elia, N.
1997 In the Making: Beur Fiction and Identity Construction. World Literature Today. Vol. 71. http://www.questia.com/googleScholar.qst;jsessionid=JJfFJDcJbmjy01L4QlV… [31.03.2009].
Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa
2004 North African writers convey their ideas in French and Arabic in a variety of literary genres. [En ligne]. http://www.answers.com/topic/arabic-north-african-literature [07.04.2009].
Goudaillier, J.
2001 Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. 3e édition. Paris: Maisonneuve et Larose.
Hargreaves, A.G.
1997 Immigration and identity in Beur fiction: voices from the North African immigrant community in France. 2e édition. Oxford: Berg Publishers.
[En ligne]. http://books.google.fr/books?id=JAxGQdYK6RgC&printsec [30.03.2009].
Imbs, P.
[s.d.] Le Trésor de la Langue Française informatisé. [En ligne]. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Jaccomard, H.
2000 Harem ou galère: le déterminisme géographique dans deux écrits beurs. Australian Journal of French Studies, Vol. 37, nr. 1, p. 105-115.
Jakobson, R.
1963 Essais de linguistique générale. Paris: Les éditions de minuit. [Traduit par Nicolas Ruwet]. 260p.
Le Figaro
25.05.2007 Mehdi Charef retourne à ses douleurs d’enfance. [En ligne].
http://www.lefigaro.fr/culture/20070525.FIG000000144_mehdi_charef_retou… [26.03.2009].
Linares, I.
2003 Mehdi Charef: Littérature et Cinéma. Dans C. Bonn. Migrations des identités des textes entre l’Algérie et la France, dans les littératures des deux rives. (p. 87-94). Paris: Editions L’Harmattan.
Mekaoui-Jansen,Y.
1995 Littérature néerlandophone de l’Immigration aux Pays-Bas. Dans C. Bonn. Littératures des immigrations: Un espace littéraire émergent. (p. 79-87) Paris: Editions L’Harmattan.
Mercure de France
[s.d.] Collections. [En ligne]. http://www.mercuredefrance.fr/collections.htm
[16.04.2009].
Mercure de France
[s.d.] Historique. [En ligne]. http://www.mercuredefrance.fr/historique.htm [16.04.2009].
Moulin, C.
2005 ‘Tu mektoubises à tout va’. Une analyse de la traduction en néerlandais de textes d’auteurs d’origine maghrébine. Mémoire non publié, Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Newmark, P.
1988 A textbook of translation. New York: Prentice Hall International. 292 p.
Poel, I. van der
2002 Franstalige literatuur van Noord-Afrika. Dans T. D’Haen (Ed.) Europa buitengaats. Koloniale en postkoloniale literaturen in Europese talen. (p. 65-89). Amsterdam: Bert Bakker.
Polguère, A.
2003 Lexicologie et sémantique lexicale: Notions fondamentales. [s.l.]: PUM. [En ligne]. http://books.google.be/books?id=rI74jhDqso4C&printsec[21.04.2009].
Rey, A.
2007 Nouveau Petit Robert de la langue française.
Paris: Editions Le Robert.
Rutsaert, J.
2008 Kiffe kiffe demain. Traduction des pages 123 à 159 et commentaires.
Mémoire non publié, Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Sandry, G. & Carrère, M.
1980 Dictionnaire de l’argot moderne. 11e édition. Paris: Dauphin.
Schyns, D.
2002 ‘Beurettes’ en ‘beurs’: Vive le métissage ! Armada, nr. 25 (février 2002), p. 37-45.
Sebkhi, H.
1999 Une littérature “naturelle”: le cas de la littérature “beur”. Itinéraires et contacts de cultures, nr. 27, p. 15-27. [En ligne]. http://www.limag.refer.org/Textes/Iti27/Sebkhi.htm[12.04.2009].
Sterkenburg, P. van
2007 Van Dale Groot Synoniemenwoordenboek. Synoniemen en betekenisverwante woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Sterkenbrug, P. van
2008 Krachttermen. Scheldwoorden, vervloekingen, verwensingen, beledigingen,
smeekbeden en bezweringen. Schiedam: Scriptum. 136 p.
Synoniemen.net
[s.d.] [En ligne]. http://synoniemen.net
UNESCO
2009 Index translationum. [En ligne].http://www.unesco.org/culture/xtrans/. [10.04.09]
Unifrance
[s.d.] Filmographie de Mehdi Charef. [En ligne].
http://www.unifrance.org/annuaires/personne/51019/mehdi-charef/filmogra… [25.03.2009].
Vandenbrande, R.
2006 Interprétation de textes. Syllabus non publié, Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Vandeweghe, W.
2005 Lexicologie. Syllabus non publié, Hogeschool Gent – Departement Vertaalkunde.
Vieru-Dimulescu, B. & Boula de Mareüil, P.
2006 Identification perceptive d'accents étrangers en français. Journées d'Étude sur la Parole, Juin 2006, p. 163-166.
Weiß, C.
2008 Probleme des Übersetzens- mit besonderer Berücksichtigung von literarischen
Übersetzungen anhand von Beispielen aus den sprachen Deutsch, Französisch und Englisch. [s.l.]: GRIN Verlag. [En ligne]. http://books.google.be/books?id=WkVIO8d9P3AC&printsec [12.04.2009].
Wikipédia
[s.d.] Alec G. Hargreaves. [En ligne]. http://fr.wikipedia.org/wiki/Alec_G._Hargreaves[30.03.2009].
Wikipédia
[s.d.] Harem. [En ligne].http://fr.wikipedia.org/wiki/Harem [14.04.2009].
Wikipédia
[s.d.] Mehdi Charef. [En ligne].http://fr.wikipedia.org/wiki/Mehdi_Charef
[25.03.2009].