Bibliografie
Directoraat-generaal Vertaling (2009a). Translating for a multilingual community. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Directoraat-generaal Vertaling (2009b). Übersetzung: Hilfsmittel und Arbeitsablauf. Brussel: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Directoraat-generaal Vertaling (2010). Studies on translation and multilingualism. Lawmaking in the EU multilingual environment. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Europa Nu (10-04-2011). Bijzondere wetgevingsprocedure. [04-10-2011, Europa Nu: http://www.europanu.nl/id/viamoa9yiyf4/bijzondere_wetgevingsprocedures].
Europa Nu (16-05-2011). Comitologie. [16-05-2011, Europa Nu: http://www.europa-nu.nl/id/vh7dov8qq1zg/comitologie].
Europese Commissie (1997). Legislative Drafting. A Commission Manual. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Europese Commissie (2003). Gemeenschappelijke Praktische Handleiding van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie ten behoeve van eenieder die binnen de Gemeenschapsinstellingen bij de opstelling van wetteksten is betrokken. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Europese Commissie (2010a). Duidelijk schrijven. Brussel: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Europese Commissie (2010b). How to write clearly. Brussel: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Europese Commissie (31-10-2010c). Medebeslissingsprocedure. [19-04-2011, EUROPA: http://ec.europa.eu/codecision/index_nl.htm].
Europese Commissie (2011a). English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission (6 ed.). Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Europese Commissie (28-02-2011b). The European Commission's in-house translation service. [03-03-2011, Europese Commissie: http://ec.europa.eu/dgs/translation/whoweare/index_en.htm].
Europese Commissie (28-02-2011c). Frequently asked questions about DG Translation. [03-03- 2011, Europese Commissie: http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm].
Europese Commissie (2011d). Studies on translation and multilingualism. Lingua Franca: Chimera or Reality? Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Fontaine, P. (2007). Europa in twaalf lessen. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Gerits, J. (2005). Betere taal: meer recht. Handboek rechtstaalbeheersing. Leuven: Acco.
Goffin, R. (1994). L’eurolecte : oui, jargon communautaire : non. Meta : journal des traducteurs , 39 (4), pp. 636-642.
Haeseryn, W., Romijn, K., Geerts, G., de Rooij, J., van den Toorn, M. (1997). Algemene Nederlandse Spraakkunst. Deurne: Wolters Plantyn.
Kang, J.-H. (1998). Institutional translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 141-145). New York: Routledge.
Koskinen, K. (2000). Institutional Illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), pp. 49-65.
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
Larousse (1972-1979). Grote Nederlandse Larousse Encyclopedie (Vol. 12). 's-Gravenhage: Scheltens en Giltay.
Metselaar, A. (2008). The Functions of Comitology – What Will Lisbon change? [03-05-2011, Risk Regulation: http://www.riskregulation.eu/files/wpapers/20090618111357_A.Metselaar-b…
Mills, C. W. (1959). The sociological imagination. New York: Oxford University.
Mossop, B. (1988). Translating institutions: a missing factor in translation theory. TTR: traduction, terminologie, rédaction , 1 (2), pp. 65-71.
Ostapenko, V. (2007). Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung. Berlijn: Frank & Timme.
Pym, A. (1995). European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word. TTR: traduction, terminologie, rédaction , 8 (1), pp. 153-176.
Pym, A. (2010). Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. New York: Peter Lang.
Sarcevic, S. (2006). Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen. (M. Gotti, & S. Sarcevic, Red.) Insights into specialized Translation, pp. 121-152.
Schubert, K. (2007). Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen. Tübingen: Narr.
Scott, W. R. (1995). Institutions and organizations. California: Sage.
Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie (2008). Modellen voor de besluiten van de Raad van de Europese Unie. Luxemburg: Publicatiebureau van de Europese Unie.
Sterckx, D., Ryckbost, I., Delva, T., Vermeersch, A., Van Bossuyt, A. (2010). Zo werkt Europa na Lissabon. Brugge: Die Keure.
Van Dale. (2005). Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Antwerpen: Van Dale Lexicografie.
Van Vaerenbergh, L. (2007). Die Überwindung der Grenze zwischen Translation und Redaktion: eine Theorie der translatorischen Kommunikation. In S. Bastian & L. Van Vaerenbergh, Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze (pp. 103-118). München: Meidenbauer.
Van Vaerenbergh, L., Schubert, K. (2010). Options and Requirements. A Study of the External Process of Specialized Document Production. Hermes – Journal of Language and Communication Studies (44), pp. 9-24.
Vlaamse overheid (10-12-2010). Dient ingevuld / dient ingevuld te worden. [28-04-2011, Taaltelefoon: http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=1953.
Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.