Primary sources
Jay, A. and Lynn, J. (1980) Yes, Minister. Seasons 1 & 2. BBC Comedy Collection.
Secondary sources
Aijmer, K., Altenberg, B. and Johansson, M. (1996) Languages In Contrast: Papers From A Symposium On Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund, March 1994. Lund: Lund University Press
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook On Translation. London: Routledge
Barlow, M. (2008) Parallel Texts And Corpus-Based Contrastive Analysis. In: De Los Ángeles Gómez González, M., Lachlan Mackenzie, J. and González Álvarez, E.M. (eds.) Current Trends In Contrastive Linguistics: Functional And Cognitive Perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
pp. 101-122
Benjamin, W. (1923) The Task Of The Translator. Reprinted in: Venuti, L. and Baker, M. (eds.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge. pp. 15-25
Blommaert, J. And Verschueren, J. (1998) The Role Of Language In European Nationalist Ideologies. In: Schieffelin, B.B. (ed.) Language Ideologies: Practice And Theory. Oxford: Oxford University Press. pp. 189-210
Bogucki, Ł. (2009) Amateur Subtitling On The Internet. In: Díaz Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer On Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
pp. 49-57
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory Of Translation: An Essay In Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press
Chesterman, A. (1997) Memes Of Translation. Amsterdam: John Benjamins
Delabastita, D. (1994) Word Play As A Special Problem In Translation Studies. Target, Vol. 6, no. 2, pp. 223-243
de Linde, Z. and Kay, N. (1999) The Semiotics Of Subtitling. Manchester: St Jerome
De Saussure, F. (1972) Course de linguistique générale. Paris: Editions Payot.
Díaz Cintas, J. (2010) Subtitling. In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook Of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 344-349
Díaz Cintas, J. and Orero, P. (2010) Voiceover and dubbing. In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook Of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 441-445
Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome
Duranti, A. (2008) Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press
Florin, S. (1993) Realia In Translation. In: Zlateva, P. (ed.) Translation As Social Action: Russian And Bulgarian Perspectives. London: Routledge. pp. 122-128
Franco Aixelá, J. (1996) Culture-specific Items In Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M. C-A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 52-78
Gambier, Y. (2008) Recent Developments And Challenges In Audiovisual Translation Research. In: Chiaro, D., Heiss, C. and Buccaria, C. (eds.) Between Text And Image: Updating Research In Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 11-35
Gambier, Y. (2010) Translation Strategies And Tactics. In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook Of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 412-418
Geertz, C. (1973) The Interpretation Of Cultures. New York (NY): Basic Books
Gottlieb, H. (1997): Subtitles, Translation And Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2005) Subtitling Against The Current: Danish Concepts, English Minds. In: Gottlieb, H. (ed.) Screen Translation: Eight Studies In Subtitling, Dubbing And Voice-Over. Copenhagen: University of Copenhagen. pp. 195-219
Grit, D. (1997) De Vertaling Van Realia. In: Filter, Vol. 4, pp. 42-48
Hermans, T. (1999) Translation And Normativity. In: Schäffner, C. (ed.) Translation And Norms. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 50-71
Holmes, J.S. (1976) De Brug Bij Bommel Herbouwen. Reprinted in: Naaijkens, T., Koster, C., Bloemen, H. and Meijer, C. (eds.) (2010) Denken Over Vertalen. Nijmegen: Vanthilt. pp. 273-278
Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit
Jakobson, R. (1959) On Linguistic Aspects Of Translation. Reprinted in: Venuti, L. and Baker, M. (eds.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge. pp. 113-118
Kade, O. (1968) Zufall Und Gesetzmässigkeit In Der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie
Kenny, D. (2009) Equivalence. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia Of Translation Studies. London: Routledge. pp. 96-99
Koller, W. (1989) Equivalence In Translation Theory. In: Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings In Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab. pp. 99-104
Laviosa, S. (2010) Corpora. In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook Of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 80-86
Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach To The Translation Of Allusions. Bristol: Multilingual Matters
Leppihalme, R. (2011) Realia. In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook Of Translation Studies, Volume 2. Amsterdam: John Benjamins. pp. 126-130
Levý, J. (1967) Translation As A Decision Process. Reprinted in: Venuti, L. and Baker, M. (eds.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge. pp. 148-159
Mattsson, J. (2009) The Subtitling Of Discourse Particles: A Corpus-Based Study Of Well, You Know, I Mean, And Like, And Their Swedish Translations In Ten American Films. PhD thesis at the University of Gothenburg, Sweden. Available online at: http://hdl.handle.net/2077/21007
Mereu, C. (2011) Italians In The Movies. Paper presented at: The Low Countries Conference: Translation And National Images, 16th November 2011 (Lessius, Antwerp).
Munday, J. (1998) A Computer-Assisted Approach To The Analysis Of Translation Shifts. In: Meta, Vol. 43, No. 4, pp. 542-556
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies: Theories And Applications. London: Routledge
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems In Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 1, No. 2, pp. 207-240
Nida, E. (1964) Towards A Science Of Translating: With Special Reference To Principles And Procedures Involved In Bible Translating. Leiden: Brill
Pedersen, J. (2005) How Is Culture Rendered In Subtitles? In: MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. pp. 113-130. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (accessed 27 March 2012)
Pedersen, J. (2007) Cultural Interchangeability: The Effects Of Substituting Cultural References In Subtitling. In: Perspectives: Studies In Translatology, Vol. 15, No. 1, pp. 30-48
Pedersen, J. (2010) When Do You Go For Benevolent Intervention? How Subtitlers Determine The Need For Cultural Mediation. In: Díaz Cintas, J., Matamala, A. and Neves, J. (eds.) New Insights Into Audiovisual Translation And Media Accessibility: Media For All 2. Amsterdam: Rodopi.
pp. 67-79
Perego, E. (2009) The Codification Of Nonverbal Information In Subtitles Texts. In: Díaz Cintas, J. (ed.) New Trends In Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. pp. 58-69
Pettit, Z. (2009) Connecting Cultures: Cultural Transfer In Subtitling And Dubbing. In: Díaz Cintas, J. (ed.) New Trends In Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. pp. 44-57
Pym, A. (1992) Translation And Text Transfer. Frankfurt: Peter Lang
Ramière, N. (2004) Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film: analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951). In: Meta: Translators’ Journal. Vol. 49, No. 1, pp. 102-114
Ramière, N. (2006) Reaching A Foreign Audience: Cultural Transfers In Audiovisual Translation. In: The Journal Of Specialised Translation, Issue 6. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php (accessed 27 March 2012)
Remael, A. (2010) Audiovisual Translation. In: Gambier, Y. and Van Doorslaer, L. (eds.) Handbook Of Translation Studies, Volume 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 12-17
Sanchez, D. (2004) Subtitling Methods And Team Translation. In: Orero, P. (ed.) Topics In Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 9-17
Sapir, E. (1929) The Status Of Linguistics As A Science. In: Language, Vol. 5, No. 4, pp. 207-214
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Revised edition (1995). Amsterdam: John Benjamins
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tveit, J.-E. (2009) Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited. In: Díaz Cintas, J. and Anderman, G. (eds.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 81-96
Van den Broeck, R. (1999) De Vertaling Als Evidentie En Paradox. Antwerpen: Fantom
Vandeweghe, W. (2005) Duoteksten : Inleiding Tot Vertaling En Vertaalstudie (2nd edition). Gent: Academia
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History Of Translation. London: Routledge
Verstraete, H. (2004) Het onvertaalbare vertaald : de russische vertaalwetenschap over equivalentloos lexicon. In: Evenepoel, R. And Verstraete, H. (eds.) Taal En Cultuur In Vertaling: De Wereld Van Cees Nooteboom. Antwerpen: Garant. pp. 23-38.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J.L. (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier
Whorf, B.L. (1956) Language, Thought and Reality (ed. J. B. Carroll). Cambridge, MA: MIT Press
Zabalbeascoa, P. (2008) The Nature Of The Audiovisual Text And Its Parameters. In: Díaz Cintas, J. (ed.) The Didactics Of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. pp. 21-38
Websites
http://subscene.com/english/Yes-Minister-The-Complete-Series/subtitle-131509.aspx (accessed November 2011)
http://www.videohelp.com/tools/Subrip (accessed November 2011)
http://www.yes-minister.com/database.htm (accessed 4 April 2012)