Literatuurlijst
Baddeley, A. (2000). Working memory and language processing. In: Englund Dimitrova, B., Hyltenstam, K., Language processing and simultaneous interpreting (pp.1-16). Amsterdam: Benjamins.
Baigorri Jalón, J. (2004). Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (Alemán, Francés e Inglés). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data. In: Language and Speech. 16:3. 237-270.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Butterworth, B. (1980). Language production, Vol. I: speech and talk. Londen: Academic Press.
Chauffour, C., Grémy, F. (2004). L’adhésion turque vue par Cathérine Lalumière. Geraadpleegd via http://www.caucaz.com/home/breve_contenu.php?id=126 op 7 november 2007.
Chernov, G.V. (1979/2002). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M., The Interpreting Studies Reader (pp.69-76). Londen: Routledge.
Čeňková, I. (1989). L’importance des pauses en interprétation. In: Bothiarel, A., Galden, J., Wisland, F., Zerling, J. Mélanges de phonétique générale et expérimentale offerts à Pela Simon (pp.249-260). Straatsburg: Publications de l’institut de phonétique de Strasbourg.
Dam, H.V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: the effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. In: The Interpreters’ Newsletter. 11. 27-55.
Dam, H.V. (1998). Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting. In: The Translator. 4:1. 49-68.
Duez, D. (1982). Silent and non-silent pauses in three speech styles. In: Language and Speech. 25/1. 11-28.
Ehlich, K., Rehbein, J. (1976). Halbinterpretative Arbeitstranskriptionen (HIAT). In: Linguistische Berichte. 45. 21-41.
Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M., The Interpreting Studies Reader (pp.69-76). Londen: Routledge.
Gile, D. (2001). Critical reading in (interpretation) research. In: Gile, D., Dam, H.V., Dubslaff, F., Martinsen, B. & Schjoldrager, A., Getting Started in Interpreting Research (pp.23-38). Amsterdam: Benjamins.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.
Gold, D.L. (1973). On Quality in Interpretation. In: Babel. 19:4. 154-155.
Goldman-Eisler, F. (1972/2002). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M., The Interpreting Studies Reader (pp.69-76). Londen: Routledge.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. Londen: Academic Press.
Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential Temporal Patterns and Cognitive Processes in Speech. In: Language and Speech. 10:3. 122-132.
Gran, L. (1989). Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: significance and prospects for the teaching of interpretation. In: Gran, L. & Dodds, J., The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp.93-100). Udine: Campanotto Editore.
Grosjean, F. (1996). Living with two languages and two cultures. In: Parsnis, I. (red.), Cultural and Language Diversity and the Deaf Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K., Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Londen: Longman.
Hellwig, B. (2007). Manual EUDICO Linguistic Annotator. Geraadpleegd via http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/ op 10 januari 2008
Isham, W.P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence both for and against verbalization. In: Lambert, S. & Moser-Mercer, B., Bridging the gap. Empirical research in simultaneous interpretation (pp.191-211). Amsterdam: Benjamins.
Jefferson, G. (1978) Sequential Aspects of storytelling in conversation. In: Schenkein, J. (red.), Studies in the Organisation of conversational interaction (pp.219-248). New York: Academic Press.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Kim, R.-H. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation. In: Meta. 50:4. Cd-rom.
Kockaert, H. (2006). Syllabus Franse grammatica: theorie (BAC2). Lessius Hogeschool.
Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter, 5, 13-21.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée : expérience et théorie. Parijs : Lettres Modernes.
Lederer, M. (1977/2002). Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M., The Interpreting Studies Reader (pp.69-76). Londen: Routledge.
Levelt, W.J.M. (1989). Speaking: from intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Magno Caldognetto, E., De Zordi, E., Corrà, D. (1982). Il ruolo delle pause nella produzione della parola. In: Il Valsala – Bollettino italiano di audiologia e foniatria. 5/1. 19-44.
Marslen-Wilson W.D., Tyler, L.K. (1980). The temporal structure of spoken language understanding. In: Cognition. 8:1. 1-71.
Meyer, B. (2000). The computer-based transcription of simultaneous interpreting. In: Englund Dimitrova, B., Hyltenstam, K., Language processing and simultaneous interpreting (pp.151-158). Amsterdam: Benjamins.
Moser-Mercer, B. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In: Englund Dimitrova, B., Hyltenstam, K., Language processing and simultaneous interpreting (pp.107-132). Amsterdam: Benjamins.
Oléron, P., Nanpon, H. (1965/2002). Research into simultaneous translation. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M., The Interpreting Studies Reader (pp.69-76). Londen: Routledge.
Paneth, E. (1957/2002). An Investigation into Conference Interpreting. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M., The Interpreting Studies Reader (pp.69-76). Londen: Routledge.
Paradis, M. (1993). Linguistic, psycholinguistic and neurolinguistic aspects of ‘interference’ in bilingual speakers: the activation threshold hypothesis. In: International Journal of Psycholinguistics. 9. 133-145.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londen : Routledge.
Renkema, J. (2004). Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: Benjamins.
Schmidt, T., Wörner, K. (2005). Erstellen und Analysieren von Gesprächskorpora mit EXMARaLDA. In: Gesprächsforschung, 6, 171-195.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage et de communication. Parijs: Lettres Modernes.
Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources. Proefschrift, Universiteit van Bar-Ilan.
Stenzl, C. (1983). Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model. Ongepubliceerde masterscriptie. Birkbeck College, University of London.
Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpreting : a descriptive analysis. In: The Interpreters’ Newsletter, 10, 103-127.
Treisman, A.M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. In: British Journal of Psychology. 56. 369-379.
Weigand D.M. (2007). Clinton spreekt Nederlands: een onderzoek naar kwaliteit in het simultaantolken. Ongepubliceerde bachelorpaper, Lessius Hogeschool, Antwerpen.