Bibliographie
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250. DOI: 10.1075/z.64.15bak
Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. (2005). Lexical patterns in simultaneous interpreting: A preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, 1(1).
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Butterworth, R. R. & Flodin, M. (1992). The pocket dictionary of signing. New York: Berkley Publishing Group.
Cokely, D. (1992). Sign language interpreters and interpreting. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Colonomos, B. (1987). Interpreting process: a working model. Unpublished workshop handout.
de Condillac, E. B. (1746). Essai sur l’origine des connaissances humaines: ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain. Amsterdam: Pierre Mortier.
De Weerdt, D., Smessaert, I., Van Herreweghe, M. & Vermeerbergen, M. (2012). “De eenzaamheid blijft”: mainstreamed Flemish deaf pupils and wellbeing at school. In Leeson, L. & Vermeerbergen, M. (Ed.), Working with the deaf community: education, mental health and interpreting (pp. 99-115). Dublin: Interesource Group (Ireland) Limited.
Fortgens, C. (1991). Geschiedenis: gebarentaal en dovenonderwijs. In de Nobel, E., Fortgens, C., Harder, R & Schermer, T. (Ed.), De Nederlandse gebarentaal (pp. 195-225). Twello: Van Tricht Uitgeverij.
Gile, D. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée. Meta, 30(1), 44-48. DOI: 10.7202/002893ar
Herring, S. C. (1996). Computer-mediated communication: linguistic, social and cross-cultural perspectives. Amsterdam: John Benjamins.
Hewes, G. W., Andrew, R. J., Carini, L., Choe, H., Gardner, R. A., Kortlandt, A., et al. (1973). Primate communication and the gestural origin of language [and comments and reply]. Current Anthropology, 14(1/2), 5-24. DOI: 10.1086/201401
Ingram, R. M. (1974). A communication model of the interpreting process. Journal of the American deafness and rehabilitation association, 7(3), 3-9.
Ingram, R. M. (1985). Simultaneous interpretation of sign languages: semiotic and psycholinguistic perspectives. Multilingua, 4(2), 91-102. DOI: 10.1515/mult.1985.4.2.91
Janzen, T. (2005). Topics in signed language interpreting: theory and practice. Amsterdam: John Benjamins.
Johnston, T. & Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An introduction to sign language linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kajzer-Wietrzny, M. (2015). Simplification in interpreting and translation. Across languages and cultures, 16(2), 233-255. DOI: 10.1556/Acr.16.2015.2.5
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-570. DOI: 10.7202/003425ar
Martinet, A. (1960). Eléments de linguistique générale. Paris: Colin.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application. In Gerver, D. & Sinaiko, H. W. (Ed.), Language interpretation and communication (pp. 353-368). New York: Plenum Press. DOI: 10.1007/978-1-4615-9077-4_31
Ordan, N. & Shlesinger, M. (2012). More spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target, 24(1), 43-60. DOI: 10.1075/target.24.1.04shl
Roy, C. B. (2000). Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting: International journal of research and practice in interpreting, 13(2), 176-204. DOI: 10.1075/intp.13.2.02see
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Lettres modernes.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire (1re éd.). Paris: Didier.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.28
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486-493. DOI: 10.7202/004136ar
Stokoe, W. C. Jr. (1960). Sign language structure: an outline of the visual communication system of the American deaf. Studies in linguistics: occasional papers, (8). Buffalo: Department of anthropology and linguistics.
Stubbs, M. (1986). Lexical density: a computational technique and some findings. In Coulthard, M. (Ed.), Talking about text: studies presented to David Brazil on his retirement (pp. 27-42). Birmingham: English Language Research, University of Birmingham.
Van Herreweghe, M. (1995). De Vlaams-Belgische gebarentaal: een eerste verkenning. Gent: Academia press.
Van Herreweghe, M. & Vermeerbergen, M. (2012). 30 vragen over gebarentaal in Vlaanderen en 29 antwoorden (3de dr.). Gent: Fevlado-Diversus vzw en Academia Press Wetenschappelijke Uitgeverij.
Vermeerbergen, M. (1997). Grammaticale aspecten van de Vlaams-Belgische gebarentaal (5de dr.). Destelbergen: Cultuur voor doven.
Vermeerbergen, M. (1999). Grammaticale aspecten van de Vlaams-Belgische gebarentaal – Videoboek. Affligem: Vlaams GebarentaalCentrum vzw.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
56
Sites web
Elektronische woordenboek van de Vlaamse Gebarentaal. (s.d.). Gebaar “mei”. Consulté le 28 avril 2016 sur http://gebaren.ugent.be/alfabet.php?id=18118.
Elektronische woordenboek van de Vlaamse Gebarentaal. (s.d.). Gebaar “nog”. Consulté le 28 avril 2016 sur http://gebaren.ugent.be/alfabet.php?id=18234.
Elektronische woordenboek van de Vlaamse Gebarentaal. (s.d.). Gebaar “nu”. Consulté le 28 avril 2016 sur http://gebaren.ugent.be/alfabet.php?id=22046.
Elektronische woordenboek van de Vlaamse Gebarentaal. (s.d.). Gebaar “thee”. Consulté le 28 avril 2016 sur http://gebaren.ugent.be/alfabet.php?id=18812.
Fevlado. (s.d.). In september 2014 startte Isabelle Heyerick een doctoraat rond Vlaamse Gebarentaal aan de KU Leuven. Consulté le 10 mars 2016 sur http://www.fevlado.be/fevlado-vzw/nieuws-prikbord/actualiteit/?d=463.
KU Leuven. (s.d.). OG Tolkwetenschap: doctoraten. Consulté le 10 mars 2016 sur https://www.arts.kuleuven.be/tolkwetenschap/doctoraten.
KU Leuven. (s.d.). Vlaamse Gebarentaal studeren aan de KU Leuven. Consulté le 21 avril 2016 sur http://www.arts.kuleuven.be/home/opleidingen/vgt.
Lowry, R. (1998 – 2016). Chi-Square, Cramer’s V, and Lambda. Consulté le 3 mai 2016 sur http://vassarstats.net.
Lowry, R. (1998 – 2016). Two-Sample t-Test for Independent or Correlated Samples. Consulté le 18 mai 2016 sur http://vassarstats.net.
Onderwijskiezer (17.12.2015). Conferentietolken – Postgraduaat. Consulté le 21 avril 2016 sur https://www.onderwijskiezer.be/v2/hoger/hoger_detail.php?richting=1599.
Onderwijskiezer (21.04.2016). Tolken – Master. Consulté le 21 avril 2016 sur https://www.onderwijskiezer.be/v2/hoger/hoger_detail.php?richting=820.
Onderwijskiezer (14.10.2015). Tolk Vlaamse Gebarentaal (Tolk voor doven) – Hoger Beroepsonderwijs. Consulté le 21 avril 2016 sur https://www.onderwijskiezer.be/v2/hoger/hoger_hbo_detail.php?richting=64.
SSLMIT (2004). “European Parliament Interpreting Corpus”. Consulté le 28 avril 2016 sur http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path….
Text Fixer (2007 – 2016). Online word counter. Consulté le 28 mars 2016 sur http://www.textfixer.com/tools/online-word-counter.php#newText2.
UAntwerpen. (s.d.). Onderzoeksgroep TricS: doctoraten. Consulté le 10 mars 2016 sur https://www.uantwerpen.be/nl/onderzoeksgroep/trics/project-doctoraat/do….
UAntwerpen. (s.d.). Postgraduate of European Masters in Conference Interpreting. Consulté le 21 avril 2016 sur https://www.uantwerpen.be/nl/onderwijs/opleidingsaanbod.
UGent. (s.d.). Onderzoek VTC: doctoraten. Consulté le 10 mars 2016 sur http://www.vtc.ugent.be/node/107.
Van Herreweghe, M., Vermeerbergen, M., Demey, E., Nyffels, H., Verstraete, S. (2015). Het Corpus VGT. Een digitaal open access corpus van video's and annotaties van Vlaamse Gebarentaal, ontwikkeld aan de Universiteit Gent i.s.m KU Leuven. Consulté le 28 avril 2016 sur http://www.corpusvgt.ugent.be.
Vlaamse Gebarentaal. (2007 – 2016). Het Vlaamse handalfabet. Consulté le 28 avril 2016 sur http://www.vlaamsegebarentaal.be/downloads.php?i=3.