American Psychiatric Association (2000). Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Fourth ed. – TR). Washington, DC: American Psychiatric Association.
Angelelli, C. (2003). The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the USA, Canada and Mexico. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clark (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 15-26). Amsterdam: Benjamins.
Angelelli, C. V. (2004a). Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: University Press.
Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Asperen, E. van (2003). Interculturele communicatie & ideologie. Utrecht: Pharos.
Backx, K. (2008). Sociaal tolken versus intercultureel bemiddelen: Een beknopte vergelijkende studie aan de hand van communicatiemodellen. Onuitgegeven Masterproef. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Baylav, A. (2003). Issues of language provision in health care services. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 69-76). Hove: Brunner-Routledge.
Boon, T. den & Geeraerts, D. (Red.) (2005). Van Dale: Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Utrecht: Van Dale Lexicografie.
Bolden, G.B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, nr. 4, 387-419.
Borra, R. (2002). Transculturele diagnostiek in de praktijk. In Meekeren, E. van, Limburg-Okken, A. & May, R. (Red.), Culturen binnen psychiatrie-muren: Geestelijke gezondheidszorg in een multiculturele samenleving (pp. 64-70). Amsterdam: Boom.
Bot, H. (2002). Harder praten helpt niet: werken met tolken in de psychosociale hulpverlening. In Meekeren, E. van, Limburg-Okken, A. & May, R. (Red.), Culturen binnen psychiatrie-muren: Geestelijke gezondheidszorg in een multiculturele samenleving (pp. 85-93). Amsterdam: Boom.
Bot, H. (2003a). The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clark (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 27-35). Amsterdam: Benjamins.
Bot, H. (2003b). Tolken in de geestelijke gezondheidszorg: Een specialisme apart. Utrecht: Utrechts instituut voor linguïstiek, Universiteit van Utrecht.
Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam/New York: Rodopi.
Bot, H. (2006). Community interpreting in mental health: research issues. In E. Hertog & B. van der Veen (Red.), Taking stock: Research and Methodology in Community Interpreting (pp. 161-176). Antwerpen: Linguistica Antverpensia.
Bot, H. & Verrept, H. (2010). Taalbijstand en culturele bemiddeling. In J. De Jong & S. Colijn (Red.), Handboek culturele psychiatrie en psychotherapie (hoofdstuk 20). Utrecht: De Tijdstroom.
Bradford, D. T. & Muñoz, A. (1993). Translation in Bilingual Psychotherapy. Professional Psychology: Research and Practice, 24, nr. 1, 52-61.
Carr, S. E., Roberts, R., Dufour, A. & Steyn, D. (Eds.) (1997). The Critical Link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins.
Chesher, T., Slatyer, H., Doubine, V., Jaric, L. & Lazzari, R. (2003). Community-Based Interpreting: The Interpreters’ Perspective. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clark (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 273-292). Amsterdam: Benjamins.
Crezee, I. (2003). Health Interpreting in New Zealand. The Cultural Divide. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clark (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 15-26). Amsterdam: Benjamins.
Cushing, A. (2003). Interpreters in medical consultations. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 30-53). Hove: Brunner-Routledge.
Dessel, G. Van (1999). A training model for intercultural mediators. In M. Erasmus, E. Hertog, H. Antonissen & L. Mathibela (Eds.), Liaison interpreting in the community (pp. 206-214). Hatfield: Van Schaik.
Dijk, R. van (1989). Cultuur als excuus voor een falende hulpverlening. Medische antropologie, 1, nr. 2, 131-143.
Dijk, R. van, Boedjarath, I. (2002). Wat een geluk dat niemand weet, dat ik Repelsteeltje heet! Op zoek naar het wezen van transculturele psychotherapie. In Meekeren, E. van, Limburg-Okken, A. & May, R. (Red.), Culturen binnen psychiatrie-muren: Geestelijke gezondheidszorg in een multiculturele samenleving (pp. 123-136). Amsterdam: Boom.
Drennan, G. (1999). Organisational factors affecting the provision of language services in mental health care. In M. Erasmus, E. Hertog, H. Antonissen & L. Mathibela (Eds.), Liaison interpreting in the community (pp. 109-122). Hatfield: Van Schaik.
Drennan, G. & Swartz, L. (1999). A concept overburdened: institutional roles for psychiatric interpreters in post-apartheid South Africa. Interpreting, 4, nr. 2, 169-198.
Erasmus, M. (1999). Theoretical aspects of liaison interpreting: a South African perspective. In M. Erasmus, E. Hertog, H. Antonissen & L. Mathibela (Eds.), Liaison interpreting in the community (pp. 47-58). Hatfield: Van Schaik.
Ferrant, L. (1998). De rol van de tolk in de relatie hulpverlener-allochtone patiënt. In A. De Muynck, C. Timmerman & H. Straetemans (Red.), Interculturele communicatie in de gezondheidszorg (pp. 101-107). Leuven: Acco.
Gailly, A. (1998). Cultuur en communicatie. In A. De Muynck, C. Timmerman & H. Straetemans (Red.), Interculturele communicatie in de gezondheidszorg (pp. 27-42). Leuven: Acco.
Garcéc, C. V. (2007). Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (Eds.), Healthcare interpreting: Discourse and Interaction (pp.35-51). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Current Topics.
Granger, E. & Baker, M. (2003). The role and experience of interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 99-121). Hove: Brunner-Routledge.
Gucht, J. Van & Bontridder, L. De (2006). Handboek: Basisopleiding Sociaal Tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal tolken en vertalen.
Gucht, J. Van, Hertog, E., Lannoy, K. & Utterhoeven, E. (2003). Sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen: schets en model van het landschap. Antwerpen: Lessius hogeschool.
Hermans, P. (1998). Omgaan met cultuur en etniciteit bij de begeleiding van Marokkaanse patiënten. In A. De Muynck, C. Timmerman & H. Straetemans (Red.), Interculturele communicatie in de gezondheidszorg (pp. 45-52). Leuven: Acco.
Hertog, E. & Gucht, J. Van (2003). Onderzoeksopdracht ‘Ontwikkeling van een methode voor het bepalen van taalbijstandsbehoeften in de Belgische algemene ziekenhuizen’. Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Hertog, E., Gucht, J. Van & Bontridder, L. de (2006). Musings on methodology. In E. Hertog & B. van der Veen (Red.), Taking stock: Research and Methodology in Community Interpreting (pp. 121-132). Antwerpen: Linguistica Antverpensia.
Hesse-Biber, S. N. & Leavy, P. (2006). The Practice of Qualitative Research. Thousand Oaks: Sage.
Hofstede, G. H. (1991). Allemaal andersdenkenden: omgaan met cultuurverschillen. Amsterdam: Contact.
Hox, J. (2005). Operationaliseren, betrouwbaarheid en validiteit. In H. ’t Hart, H. Boeije & J. Hox (Red.), Onderzoeksmethoden (pp. 149-176). Utrecht: Boom onderwijs.
Inghilleri, M. (2006). Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research. In E. Hertog & B. van der Veen (Red.), Taking stock: Research and Methodology in Community Interpreting (pp. 57-68). Antwerpen: Linguistica Antverpensia.
Kaufert, J. M. & Putsch, R. W. (1997). Communication through Interpreters in Healthcare: Ethical Dilemas Arising from Differences in Class, Culture, Language, and Power. The Journal of Clinical Ethics, 8, nr. 1, 71-87.
Keyser, R. De (2006). Horen, zien en tolken. Werken als tolk in de sociale sector. Gent: Academia Press.
Lau, A. (1984). Transcultural issues in family therapy. Journal of Family Therapy, 6, 91-112.
Leanza, Y. (2007). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (Eds.), Healthcare interpreting: Discourse and Interaction (pp.11-34). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Current Topics.
Meekeren, E. van (2002). Persoonlijkheidsstoornissen in transcultureel perspectief. In Meekeren, E. van, Limburg-Okken, A. & May, R. (Red.), Culturen binnen psychiatrie-muren: Geestelijke gezondheidszorg in een multiculturele samenleving (pp. 79-84). Amsterdam: Boom.
Messent, P. (2003). From postmen to makers of meaning: a module for collaborative work between clinicians and interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 135-150). Hove: Brunner-Routledge.
Meurs, P. & Verrept, H. (2004). Over ‘andere’ cliënten en hun therapeuten: klinische psychologie en interculturele hulpverlening. Tijdschrift Klinische Psychologie, 34, nr. 3, 122-128.
Meyer, B., Apflebaum, B., Pöchhacker, F. & Bischoff, A. (2003). Analysing Interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistic, Interpreting Studies and Health Sciences. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clark (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 67-79). Amsterdam: Benjamins.
Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M. & Lopez. D. (2005). The Role of Interpreters in Psychotherapy With Refugees: An Exploratory Study. American Journal of Orthopsychiatry, 75, nr. 1, 27-39.
Mortelmans, D. (2007). Handboek kwalitatieve onderzoeksmethoden. Leuven: Acco.
Mudariki, M. M. (2003). Working with interpreters in adult mental health. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 182-197). Hove: Brunner-Routledge.
Muynck, A. De, Timmerman, C., Straetemans, H. & Foblets, M. (1998). Woord vooraf : Interculturele communicatie tussen Vlaamse hulpverleners en allochtone patiënten : nog altijd een struikelblok in de hulpverlening? In A. De Muynck, C. Timmerman & H. Straetemans (Red.), Interculturele communicatie in de gezondheidszorg (pp. 13-23). Leuven: Acco.
Nijad, F. (2003). A day in the life of an interpreting service. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 77-91). Hove: Brunner-Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2006). Research and methodology in healthcare interpreting. In E. Hertog & B. van der Veen (Red.), Taking stock: Research and Methodology in Community Interpreting (pp. 135-159). Antwerpen: Linguistica Antverpensia.
Pöchhacker, F. & Schlesinger, M. (2007). Discourse-based research on healthcare interpreting. In F. Pöchhacker & M. Schlesinger (Eds.), Healthcare interpreting: Discourse and Interaction (pp.1-9). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Current Topics.
Raval, H. (2003a). An overview of the issues in the work with interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 8-29). Hove: Brunner-Routledge.
Raval, H. (2003b). Applying theoretical frameworks to the work with interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 122-134). Hove: Brunner-Routledge.
Razban, M. (2003). An interpreter’s perspective. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in Mental Health (pp. 92-98). Hove: Brunner-Routledge.
Ridder, R. De (1999). Political foundations of the concept of liaison interpreting in the community. In M. Erasmus, E. Hertog, H. Antonissen & L. Mathibela (Eds.), Liaison interpreting in the community (pp. 59-66). Hatfield: Van Schaik.
Roberts, R. P. (1997). Community Interpreting Today and Tomorrow. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the community (pp.7-26). Amsterdam: John Benjamins.
Salaets, H. & Gucht, J. Van (2008). Perceptions of a profession. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 267-287). Amsterdam: Benjamins.
Schreuder Peters, R. P. I. J. (2005). Methoden & Technieken van Onderzoek: Technieken en Praktijk. Den Haag: SDU.
Silverman, D. (2007). Doing qualitative research: a practical handbook. Los Angeles: Sage.
Solomon, M. Z. (1997). From What’s Neutral to What’s Meaningful: Reflections on a Study of Medical Interpreters. The Journal of Clinical Ethics, 8, nr. 1, 88-93.
Stappers, J. (2009). Specialisatieopleiding: Geestelijke Gezondheidszorg. Antwerpen: Karel De Grote-Hogeschool i.o.v. Brussel: Vlaams Minderheden Centrum – Centrale Ondersteuningscel Sociaal tolken en vertalers en Tolkendienst Provincie Antwerpen.
Timmerman, C., Straetemans, H. & Liefooghe, R. (1998). Turkse vrouwen en zwangerschapsbegeleiding: enkele bedenkingen. In A. De Muynck, C. Timmerman & H. Straetemans (Red.), Interculturele communicatie in de gezondheidszorg (pp. 53-66). Leuven: Acco.
Tribe, R. & Raval; H. (Eds.) (2002). Working with interpreters in Mental Health. Hove: Brunner-Routledge.
Valkeneers, Guido (2009). Inleiding in de statistiek voor de gedragswetenschappen: met ondersteuning van PASW. Leuven: Acco.
Vasquez, C. & Javier, R. (1991). The Problem With Interpreters: Communicating With Spanish-Speaking Patients. Hospital and Community Psychiatry, 42, nr. 2, 163-165.
Verrept, H. (1998). Interculturele bemiddeling: de oplossing voor problemen in de hulpverlening aan allochtonen. In A. De Muynck, C. Timmerman & H. Straetemans (Red.), Interculturele communicatie in de gezondheidszorg (pp. 89-100). Leuven: Acco.
Verrept, H. (2000). Interculturele bemiddeling in de gezondheidszorg. Brussel: Cultuur en Migratie; 18, 2.
Verrept, H., Perissino, A. & Herscovici, A. (2000). Médiation Interculturelle dans les hôpiaux / Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen. Brussel: Cellule de Coordination Médiation Interculturelle / Coördinatiecel Interculturele Bemiddeling.
Verrept, H. (2002). Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen. Hospitalia, 46, nr. 4, 170-174.
Verrept, H. (2004). De rol van cultuur bij het medisch tolken. Cultuur, Migratie en gezondheid, 1, nr. 1, 44-49.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londen/ Longman.
Walle, L. vande (2006). Conflictbeheersing en rolbepaling. In J. Van Gucht & L. De Bontridder (Red.), Handboek: Basisopleiding Sociaal Tolken (pp. 71-95). Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal tolken en vertalen.
Westermeyer, J. (1990). Working with an Interpreter in Psychiatric Assessment and Treatment. The Journal of Nervous and Mental Disease, 178, nr. 12, 745-749.
Websites
Centrale Ondersteuningscel voor sociaal tolken en vertalen (2010). Sociaal tolken. Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via http://www.vmc.be/coc/detail.aspx?id=10944
Centrale Ondersteuningscel voor social tolken en vertalen (2010). Over COC. Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via http://www.vmc.be/coc/detail.aspx?id=10946
Federale overheidsdienst volksgezondheid, veiligheid van de voedselketen en leefmilieu (2007). Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen. Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via
https://portal.health.fgov.be/portal/page?_pageid=56,704702&_dad=portal…
Foyer. Multi-etnisch werk in Brussel. Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via http://www.foyer.be/?lang=nl
International Medical Interpreters Association. Standards from IMIA. Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via http://www.imiaweb.org/standards/standards.asp
Ondersteuningsstructuur Bijzondere Jeugdzorg. Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via http://www.osbj.be/
Tolk- en Vertaalservice Gent. Welke deontologische code geldt er?
Laatst geraadpleegd 24 mei 2010 via http://www.tvgent.be/faq/infovoortolken/welkedeontologischecodegeldter/…